Перевод и озвучка фильмов, сериалов и телешоу. Локализация видеоигр.


Внимание!

Только 30 мая, в рамках конференции WorldContentMarket
Доклад-расследование Михаила Волошина:
Кризис звука: как локализация видеоконтента отпугивает и привлекает ваших зрителей.

Вы узнаете:
  • На что обращать внимание, работая со студиями локализации?
  • Разные виды озвучания и когда они применяются?
  • Из чего складывается стоимость работы при локализации?
  • На чем можно сэкономить и к чему это приведет?
  • Как работает звук: примеры из практики

Регистрируйтесь и приходите 30 мая в 11.30 по адресу:
1-й Зачатьевский пер., 4

Точно. Красиво. В срок!

Вам нужно, чтобы материал был переведен корректно и с соблюдением авторского стиля, и чтобы он был озвучен качественно профессиональными актерами и с соблюдением сроков. И вы хотите быть в этом уверены! Значит, вам нужно работать с нами:
  • Все переводы проходят корректорскую и стилистическую правку
  • Подбор лучших голосов для озвучивания из базы актеров, отобранных за 12 лет работы
  • Контроль качества: все записи делаются с участием режиссера
  • Работая с телевидением с 2008 г., мы ни разу не нарушали сроков
  • Мы точно соблюдаем договоренности. Всегда.


Мы переводим со следующих языков:


  • Английский
  • Испанский
  • Французский
  • Немецкий
  • Итальянский
  • Греческий
  • Китайский
  • Корейский
  • Японский
  • Турецкий

Нас выбирают Ваши зрители!

Люди быстро привыкают к хорошему. Зрителям нравится, когда их любимые герои говорят красивыми голосами, в своем неповторимом стиле и со свойственными им интонациями. Дать это зрителю – значит завоевать его привязанность и лояльность вашему каналу. Как мы этого добиваемся?
  • Более 100 опытных актеров озвучивания с уникальными голосами
  • Профессиональные режиссеры, которые вникают в суть того, что делают
  • Работа на высококлассном студийном оборудовании

Вы легко в этом убедитесь, когда посмотрите образцы нашей озвучки.

Ваша выгода в нашей точности!

Работа на телеканале – очень сложная и ответственная. Подбор и согласование материалов, соблюдение сроков и регламентов, снижение расходов… Мы заберем у вас одну «головную боль», чтобы вы могли сосредоточиться на том, что действительно важно. Что это означает?
  • Мы выдерживаем сроки даже когда материал приходит с опозданием
  • Мы сами контролируем качество нашей работы на этапе перевода и озвучки
  • Мы работаем с эфирными и кабельными телеканалами и понимаем их специфику

Почитайте отзывы ваших коллег о работе с нами и решайте сами.