- We will produce a high-quality translation while minding the style of the original
- We will choose the best-suited voices from the pool of actors that we have been building for 18 years
- Quality is always our top priority: all recordings are done under supervision of a director and go through multiple QA checks
- We take pride in honoring our agreements and always complete our work on time
We respect all terms of our agreement.
All our translations go through proofreading and styling.
Quality control: all recordings are done under a director's supervision
Working with TV since 2008, we never broke a single deadline
For voice casting we use the extensive base of actors choosen by our specialists through more than 12 years
Transparent pricing policy
_I work with the leader of TrueDubbing.com studio, Mikhail Voloshin, for almost 10 years now. Together we translated and dubbed a great amount of various games, big and small, simple and complicated: casual, hardcore, hits and not, browser and client. The tasks we dealt with varied from very hard to impossible, but we always coped with all them in all aspects, with maximal qualityand in time. I hope to more and more years of our cooperation!_
_This studio is interested in the best results, and we value that. These people are always capable to present their own ideas, and they'll do all to be proud of their work's results. They have individual approach to picking up translators for each genre, and they do their work artistically. Our complex comedy scripts retain all humour and ease in translation. Along with very thorough casting we get dubbing which becomes so beloved by audience that no other substitute will go._