Как дублируют фильмы

 

 

 

В зависимости от того где планируется показ и для какого зрителя принимается решение о том, какой вид локализации использовать для ознакомления с фильмом российских зрителей: полный дубляж, липсинк, закадровое озвучение. Способ локализации картины выбирают сами правообладатели.
Дубляж – единственный способ озвучки, при котором у зрителя нет возможности слышать оригинальные голоса актеров, так как дорожка на иностранном языке полностью заменяется на русскоязычную. 
Чаще всего этот способ выбирают для фильмов, которые планируется отправить в широкий кинопрокат.

При просмотре дублированного фильма у зрителей должно сложиться впечатление, что персонаж с экрана говорит по-русски, и так оно и было с самого начала. Чтобы в совершенстве достичь этой цели трудится целая творческая группа (переводчик, укладчик текста, режиссер, звукорежиссёр, звукорежиссер постпродакшна и около двух десятков актеров. 
Технически дублирование очень сложная и трудоёмкая работа, это связано с рядом лингвистических особенностей иностранных языков. Например, английские слова в среднем на четверть короче русских, а говорят англичане и американцы быстрее. Получается, что русский текст должен быть гораздо короче и ёмче, а смысл при этом должен остаться таким же, как в оригинале. При этом важно еще и соблюдать синхронность артикуляций, когда персонаж с экрана, широко открывает рот и произносит слово “ух”, у зрителей возникнет дискомфорт.

Рассмотрим поэтапно процесс изготовления дубляжа

Прежде всего изготавливается перевод

Полученный текст укладчик обрабатывает так, чтобы фразы совпадали по длине с оригинальными, а артикуляции были синхронными. Важным фактором при этом является попадание в смыкания, то есть английскому P могут соответствовать русские Б, М, В, Ф или П. Если работа выполнена качественно у зрителя создается впечатление, что актёры говорят и артикулируют на языке перевода.

На следующем этапе проводится кастинг

Режиссер должен не просто подобрать актеров дубляжа, обладающих голосами и энергетикой, соответствующими оригинальным актерам, но и обеспечить такое же блестящее исполнение ролей. А это - десятки и десятки часов работы в студии. Для дубляжа актеры записываются всегда по одному, даже в тех сценах, где они разговаривают друг с другом. Это доставляет дополнительные сложности режиссеру, но важно для изготовления многоканальной фонограммы.

Этап записи

Каждого актёра записывают отдельно от других, за несколько смен по 3-5 часов в зависимости от объёма работы. В конечном итоге актёрская работа в дубляже обязательно должна быть эквивалентна оригинальной. Процесс озвучивания длится в среднем пару недель, однако на многие дубляжи заказчики в целях экономии ограничивают студийные часы, сводя процесс озвучивания даже к одному дню, от чего само собой значительно страдает качество работы.

Техническая сторона — работа звукорежиссёра и перезапись. 
На этом этапе речевая фонограмма распределяется по отдельным каналам объёмной фонограммы с таким расчётом, чтобы звук следовал за изображением актёра на киноэкране и совпадал со звуковыми эффектами шумовой фонограммы. Этим занимается звукорежиссер перезаписи. Задача – в точности воссоздать оригинальную фонограмму фильма, но только с русскими диалогами.

Качественно дублированный фильм — это многочасовая работа группы специалистов различных профессий. Дубляж заслуженно можно считать «высшим пилотажем озвучки» или даже отдельным видом искусства.

Обратная связь

Остались вопросы?
Отправьте нам номер своего телефона и мы обязательно с вами свяжемся!

Наши контакты

Москва

e-mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
тел: +7 (926) 536 42 98
Moscow

e-mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
tel: +7 (926) 536 42 98

Мы в социальных сетях: