Как еще озвучивают фильмы

 

 

Что, если не дубляж? Другие способы озвучивания: липсинк и закадр

Фильмы, которые планируется транслировать в широком кинопрокате выбирают дубляж как способ озвучки. Кроме того, большинство популярных телевизионных каналов постепенно переходят на полностью дублированное вещание. 
Несмотря на то, что дубляж является самым качественным способом локализации, существуют и альтернативные варианты: липсинк и закадр.


Липсинк

Упрощенный или «сериальный» дубляж. Технологическая цепочка во многом аналогична дубляжу: сначала текст переводится, затем автор синхронного перевода его укладывает, оригинальная звуковая фонограмма удаляется полностью. Однако, не смотря на то что длина переведенной и оригинальной речи совпадает, при таком виде озвуания актёру не нужно отрабатывать все смыкания губ, ему нужно попасть в начало, в конец реплики и в паузы. Точной синхронности в смыкании губ нет, это легко заметить невооруженным глазом при просмотре таких картин. Иногда, когда пишется липсинк, пространственные эффекты не озвучиваются, грубо говоря, получается закадр с отключённым оригиналом.
В липсинке обычно принимают участие 5-8 актеров, которые могут озвучивать сразу нескольких персонажей.
Технические требования к липсинку:
Оригинальная речь – удаляется; 
Междометия, возгласы - записываются русскими актерами; 
Совпадение длины фразы – точное; 
Соответствие артикуляции - допускаются неточности; 
Число актеров 5-8; 
Актерская игра - в полную силу.

Закадровое озвучание

(от англ. voice-over — дословно «речь поверх») — способ локализации звука, который предусматривает создание дополнительной речевой фонограммы фильма на русском языке, которая микшируется с оригинальной таким образом, что зритель слышит и перевод, и исходный звук картины одновременно. При этом переведённая речь актёров слышна поверх оригинальной звуковой дорожки.
В закадре актерам не нужно соблюдать соответствие артикуляций, а также допускается несоблюдение длины оригинальной фразы относительно озвученной.

В таком озвучении может участвовать любое количество голосов, но, как правило, их 2-4. Существенный плюс такой локализации в том, что переводчик практически не ограничен в подборе слов, ни по количеству, ни по артикуляции, а хороший профессиональный актер может произнести в два раза больше текста, чем говорит персонаж в кадре. Однако приходится мириться с тем, что одновременно слышны две диалоговые дорожки – закадровая русская и оригинальная. При этом оба голоса “играют”, что может раздражать зрителя.
Технические требования к закадру:
Оригинальная речь - не удаляется; 
Междометия, возгласы - не переводятся; 
Совпадение длины фразы - допускается разница в 10-15%; 
Соответствие артикуляции - не соблюдается; 
Число актеров 2-4; 
Актерская игра - минимальная.

В качественную локализацию на русский язык каждого фильма, мультфильма или сериала, которые вы можете увидеть в кинотеатрах или дома по телевизору, вкладывается много сил, времени и денег. Не у всех это получается делать хорошо, но выживает исключительно сильнейший. Чем быстрее зритель выразит своё недовольство материалом плохого качества, тем меньше останется в бизнесе студий, которые во главу угла ставят исключительно финансовый вопрос. Локализация — это такое же творчество, каким являются постановка спектакля, написание картины или съёмки фильма. И относиться к этому процессу нужно с той же любовью и трепетом.

Обратная связь

Остались вопросы?
Отправьте нам номер своего телефона и мы обязательно с вами свяжемся!

Наши контакты

Москва

e-mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
тел: +7 (926) 536 42 98
Moscow

e-mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
tel: +7 (926) 536 42 98

Мы в социальных сетях: