Переозвучка: какую выбрать?

 

 

Многие из нас любят иностранный кинематограф. Однако не многие задумываются о том, что вместо оригинальных актерских голосов мы слышим голоса русских актеров. Причем иногда эти голоса звучат естественно, как будто говорит сам актер, а иногда – записаны прямо поверх оригинального звука. Почему так? Какой вообще бывает переозвучка? Давайте попробуем разобраться вместе.

 

Существуют четыре типа переозвучки.

 

1) Закадровое озвучание или Закадр.

При заказровом переозвучивании оригинальные голоса актеров не удаляются, а русский текст звучит поверх них, как голос из-за кадра. Отсюда и название. При закадре допускается, чтобы оригинальная фраза и соответствующая ей русская фраза начинались и заканчивались не одновременно. Все междометья – «ох», «ах», смех актеров, не переозвучиваются.

 

Считается, что закадр – самый простой и распространенный вид. Хотя и здесь есть свои тонкости. Чтобы убедиться в этом, достаточно посмотреть в интернете сериалы в переводе многочисленных любительских студий. За редчайшими, единичными исключениями, звучат они плохо. И даже эфирные телеканалы иногда совершают ошибки, приглашая для переозвучки не актеров, а дикторов. В результате получается монотонный, лишенный эмоций, монолог.

 

Именно поэтому в студии Truedubbing, мы используем закадр главным образом для переозвучки документальных или обучающих фильмов. Если же мы вынуждены использовать этот вид для художественных картин, то делаем все возможное, чтобы наш закадр звучал как рекаст - то есть, следующий тип переозвучивания, о котором мы вам расскажем.

 

2) Рекаст

Как и в закадре, в рекасте мы все еще слышим оригинальные голоса актеров. Начало и конец оригинальных и переведенных фраз могут не совпадать. Междометья и смех остаются оригинальными. Главное отличие рекаста - это то, что каждый персонаж получает свой собственный голос, свою манеру речи. Для этого подбираются профессиональные актеры, способные воспроизвести всю голосовую палитру своего персонажа.

 

Такой тип переозвучивания больше подходит для художественных фильмов и телесериалов. Вы не спутаете персонажей между собой, и вы точно будете понимать, что же происходит на экране. В качестве примера таких работ вы можете послушать сериал "Южный Парк", который идет по каналу Paramount Comedy (и с опозданием - по каналу 2х2), или сериал "Неуклюжая", который идет по каналу MTV.

 

До этого момента мы говорили о тех вариантах, где оригинальная звуковая дорожка сохраняется, и зритель слышит, пусть и приглушенно, оригинальную иностранную речь. А можно ли сделать так, чтобы актеры как будто бы сами говорили по-русски? Можно. Для этого есть следующие два вида переозвучки – липсинк и дубляж.

 

3) Липсинк

Здесь оригинальные голоса персонажей полностью заменяются русскими, включая междометья, смех, дыхание и все остальные произносимые звуки. При такой озвучке русская фраза должна полностью совпадать по длине с оригинальной. Единственное, что допускается – это не полное попадание в паузы и в смыкания губ актера. Например, актер на экране может сомкнуть губы, произнося букву «П», а в русской звуковой дорожке в этот момент будет звучать буква «О».

 

Еще одна хитрость липсинка - как правило, в нем задействовано меньшее число актеров, чем имеющихся персонажей фильма. Чаще всего – 6-8 профессиональных актеров могут записать все имеющиеся в произведении голоса. И вы никогда не догадаетесь, что, например, водитель автобуса и официант в кафе были озвучены одним актером.

 

Именно в формате липсинк озвучены популярные сериалы, которые идут сейчас на канале Paramount Comedy. Стандарт работы Truedubbing – сделать так, чтобы наш липсинк выглядел как дубляж.

 

4) Полный дубляж.

Никаких компромиссов. Полная переозвучка всех голосов, 100% попадание в длину фраз, в каждую паузу, в каждое смыкание губ. Игра актера – на уровне экранной звезды. Это то, что вы видите и слышите, когда идете в кинотеатр. В теории. На практике - получается по-разному. Обычно - хорошо. Но бывает и так, что липсинк в наших сериалах отличается от кинотеатрального дубляжа в лучшую сторону.

 

Как говорят профессионалы киноиндустрии, хорошая озвучка от обыкновенной отличается тем, что она дубляж. Или на худой конец – липсинк. А если серьезно, то чем раньше вы забудете про переозвучку, тем, значит, лучше все сделано. В идеале вы вообще не думаете об озвучке, о голосах, интонациях, смыканиях губ и совпадении фраз. Вы просто смотрите фильм и наслаждаетесь жизнью. Это и есть суть хорошей переозвучки.

Обратная связь

Остались вопросы?
Отправьте нам номер своего телефона и мы обязательно с вами свяжемся!

Наши контакты

Москва

e-mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
тел: +7 (926) 536 42 98
Moscow

e-mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
tel: +7 (926) 536 42 98

Мы в социальных сетях: