1. Все начинается с того, что к нам поступает материал:

  • Видео – то, что необходимо переозвучить
  • Скрипт – текстовый файл, в котором написано все, что говорят персонажи

2. Видео и скрипт направляются переводчику.

В среднем на перевод 20-минутной серии уходит один день работы переводчика.

К сожалению, на российском рынке услуги переводчика ценятся невысоко. Поэтому и квалификация переводчиков зачастую оказывается низкой, что отражается на качестве их работы. Хорошие, опытные переводчики – на вес золота. Наша команда переводчиков формировалась в течение многих лет, и мы очень ею дорожим!

3. Переведенный текст поступает укладчику.

Иногда его еще называют "автор синхронного текста". Он синхронизирует переведенный текст с видео. Это означает соблюсти длину фраз, которые говорят актеры, паузы между репликами и учесть множество других нюансов. Этот этап не менее важен, чем перевод: укладчик делает так, что текст «ложится» на видео, заставляет его играть всеми своими красками.

Работа укладчика занимает еще сутки на каждые 20 минут видео.

4. Пробы.

Пока переводчик и укладчик заняты своим делом, у нас с вами есть возможность выбрать актеров, которые будут озвучивать ваше видео. Для этого мы присылаем вам образцы голосов, чтобы вы выбрали те, которые вас устраивают. При необходимости, мы приглашаем актеров в студию, и они запишут двухминутную сценку. Это позволит вам выбирать более предметно.

5. Переведенный и уложенный текст поступает в студию.

На этом этапе нам понадобятся уже не только видео и текст, но и оригинальный звуковой трек, а в некоторых случаях – так называемый трек интершумов (music&effects), который содержит все звуки, которые есть в нашем кино, кроме речи. На запись 20 минутной серии обычно уходит от 2 до 4 часов, в зависимости от способа озвучивания.

 

В записи участвуют актер, звукорежиссер, и режиссер. Актер - играет, звукорежиссер следит за техническими аспектами записи, а режиссер - за игрой актеров и руководит ими.

При закадровой озвучке несколько актеров могут писаться одновременно. Это зависит от того,

сколько всего актеров озвучивают наш фильм: обычно от 2 до 4 человек. А вот на дубляже актеры всегда пишутся по одному.

 

В целях экономии многие студии отказываются от режиссера – актеры пришли, что-то там сами записали, и все. В нашей студии действует железное правило: все записи делаются только с режиссером. Он не только помогает актеру лучше сыграть его текст, но и замечает любые расхождения между оригиналом и тем, что получается на записи. Именно поэтому наша озвучка не содержит ошибок, даже при выполнении объемных и срочных заказов.

6. Монтаж.

После записи звук обрабатывается: накладываются эффекты, придающие звуку естественность,

чтобы не было ощущения, что звук записан в студии. Голоса точно синхронизируются с видео, выравнивается громкость и так далее. В зависимости от способа озвучивания, на монтаж уходит еще от 3 до 8 часов.

7. Готово!

Готовый материал записывается в нужном формате и передается заказчику, то есть, вам.

Обратная связь

Остались вопросы?
Отправьте нам номер своего телефона и мы обязательно с вами свяжемся!

Наши контакты

Москва

e-mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
тел: +7 (926) 536 42 98
Moscow

e-mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
tel: +7 (926) 536 42 98

Мы в социальных сетях: